黃震南大讚,這個片斷相當令人激賞,光是這三分鐘的片斷就是最好的預告,會讓人不由想追劇,也等候將來有愈來愈多高品質台語戲劇 翻譯創作,打開新的市場,這是除本土語在教育系統中講授之外,保存本土語言最大的力量。
*完全新聞影音請保持:http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2090704
由台灣史作家黃震南成立的臉書粉絲專頁「活水來讀冊」,常在網站分享文獻、說話等文章。他昨天禀享該段影片,直呼該片斷「一鏡到底,走位流通,針鋒相對,氣口十足。不管看過幾回,一點開來,就不知不覺會看到底」 翻譯社
〔即時新聞/綜合報道〕
蔡振南盧廣仲在劇中扮演父子 翻譯社(圖擷取自盧廣仲臉書)至於劇中同性戀 翻譯台語怎麼說?黃震南暗示,男同性戀台語稱為「坩仔仙」(有貶意)(khann-á-sian),女同性戀台語稱「磨鏡的」;也借華語之「同性戀」來用,將三字用台語讀為「tông-sìng-luân/luān」
蔡振南、盧廣仲兩人在劇中有出色敵手戲。(圖擷取自蔡振南臉書)黃震南舉例,盧廣仲說「你坐監(tsē-kann)彼幾冬」,不是「予人關」(hőng-kuainn)這個低級水平台語,而是專業的「坐監」,使人激賞、「起跤(kha)脫手」,這句話也很標致 翻譯社
「台語影視需要更多如許水準的腳本和演員,才有可能減緩台語消亡 翻譯速度」!黃震南示意,蔡振南演技自然不消講,盧廣仲的演技和口條才是這段戲最欣喜的亮點,「盧廣仲身為年青一代,台語固然輪轉,但不免犯下一些新世代台語常見的毛病。不外也帶出了很多相當道地 翻譯台語詞」。
盧廣仲譙蔡振南影片瘋傳 專家評「減緩台語衰亡速度」
不外,像劇中談到「來比賽」一詞,黃震南說,這算華語式台語,道地的台語應該是「來相輸(sio-su)」、「來拚勝負」之類;「你喔抾捔啦」,這個「抾捔」事實上「捔」要念成比力高音的「ka̍k」。
創作歌手盧廣仲在戲劇《花甲男孩轉大人》中,與演員蔡振南同場飆戲,扮演父子 翻譯兩人在第2集中一段三分半鐘「一鏡到底對罵戲」,在網路上瘋傳。台灣史作家也迥殊剖析該段片花,點評「台語影視需要更多如許水準的劇本和演員,才有可能減緩台語消亡 翻譯速度」。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/miss33lin/post/1371111975有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表