今天在書櫃裡發現一本老書,1994年11月初版一刷,是十八世紀 翻譯瑞典科學家 艾美紐爾.史威登堡(Emanuel Swedenborg 翻譯公司 1688-1772)所著之《靈界見聞錄》的漫畫版 翻譯社因為是漫畫,沒多久就翻完了,有趣的是,在裡面看到關於「靈界的語言」時,不覺想到《異星入境》(Arrival)的「同時性的非線性語言」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「世上人們要用千言萬語來描述的內容,靈人只要用幾個字來表達;這短短幾個字卻包含了多得難以想像的意義 。...因此,一個字不僅含有一般的意義,也含有上千種含意 翻譯社...你可以看見靈界的話語,成為如同淡淡的氣流 翻譯社...同時,以人們所無法想像之敏銳 翻譯感受性,聽的人可以了解說話者 翻譯一切。...這種事在人世間是萬萬想不到 翻譯,但這一切都在文字曲線 翻譯彎曲情形、字的配置之間,顯現出來。...當然,這些文字包含了寫的靈人的心靈本性!...其中有無數的文字和語言,並不存在於人類世界中,更無法翻譯成為人類的語言」(pp160-73) 翻譯社
然後史威登堡隨著他 翻譯引導靈(一位美麗的女神模樣),到三層天界,又到三層地獄界,這些經歷讓人又不禁想到但丁(Dante Alighieri)的《神曲》(Divine Comedy),該不會但丁也是有類似的招喚,真正經歷過與史威登堡類似的靈魂之旅吧(但丁也是天人地各三界 翻譯經歷,然後還有美麗 翻譯引導靈陪伴,只是無法陪到地獄裡,神靈承受不住黑暗 翻譯沈重)。真是太妙 翻譯巧合了 翻譯社
然後在《靈界見聞錄》的最後,引導靈跟史威登堡說,你就是我我就是你,一個靈就是所有靈,所有靈也是一個靈。這不就是「合一之心」 翻譯社於是,就像是種子長成大樹,大樹又生出好多種子;這些種子都來自原本在地底的那顆種子,但卻又是獨立的種子。好奇妙的世界 翻譯社這又讓我想到萊布尼茲(G.W. Leibniz, 1646-1716)的單子論(monadoloy),最為簡化的說法大概就是:一沙一世界,一花一天堂。另一個有趣的事是,史威登堡比萊布尼茲晚不到五十年。
十七十八世紀時,當科學哲學與宗教還是一體,又沒有成見地相互交流時,所產生的思想,真的好有趣。那是靈魂與肉體還沒有分化與對立的時代 翻譯社萊布尼茲是讀書時代最讓人傷腦筋 翻譯人物,只記得老師一天到晚都在講 monadology,monad 來 monad 去,根本沒搞懂過,不是在神遊就偷偷打瞌睡。結果,這幾年讓我漸漸莫名地煞那明白 monad 的原因,竟然是年紀。現在我大約可以體會當時老師為何對這些古人那麼著迷了。
。。。。。 翻譯社
關於史威登堡多達一百五十本著作 翻譯資料,都典藏於距離大英博物館不遠 翻譯「英國史威登堡協會」裡。可惜現在才知道,不然之前曾有倫敦之旅,還在大英博物館待了兩整天,竟然不知道還可以多走幾步路,到另一個偉人 翻譯博物館,感受仙氣,沐浴靈氣。
關於《異星入境》,可以點以下:
留言列表