片子電視改編或翻譯小說,是為了補足想像和留戀,所以會更但願小說具有一些令人振奮或打動的細節,最好是片子電視劇沒有演出的部門,表演來能讓原劇更飽滿的情節更佳翻譯若是是這類像合璧的影像與文字,就是一個最美妙的竣事了。韓劇《孑立又燦爛的神-鬼魅》(以下稱《鬼魅》)是部故事和感情都相當豐滿的戲劇翻譯男女演員的演技彌補了文字缺乏的溫度,觀眾其實應當都將男女演員假想成鬼魅、鬼怪新娘應有的模樣,是以出書劇本改編小說實際上是件相當危險的事翻譯
《孑立又燦爛的神:鬼魅》中文版小說-不刺眼的跟風出版品
第四是翻譯、設計都不甚精彩翻譯韓劇於一月、二月播完,至今都仍留有鬼魅餘韻,出版社如要跟風,第一個做法是敏捷翻完付印,遇上鬼魅剛播完的熱潮,帶起買氣;另外一種做法是設計更精緻,勾起還迷戀鬼魅餘韻的讀者再次回味。可惜以上二種做法出版社都沒有做到。本想出書社至六月出書,在設計、校訂上應該更週全,後果使人大失所望。小說設計樸實不是問題,但看得出經費拮据又是另一個問題,戲劇的華麗製作,小說理應配上更細緻的製作。更不要說幾處太甚明明的校訂沒校對到的錯誤,顯眼到讓這作品可以直接扣到不及格翻譯
第二是指故事比重。韓劇的鬼魅與鬼怪新娘、陰間使者與金善的比重固然不是五比五,但最少差距僅是六比四或七比三的男女主角、男女配角之差翻譯演員們的演技不俗,故事比重的差異就沒有這麼嚴重了,但在小說裡,陰間使者與金善幾近不存在,與鬼魅牽扯千年的角色輕薄到幾近草草帶過,千年的憤慨幾近如煙塵一樣,華頓翻譯公司不克不及確定這是金編本想如此仍是改編版決心刪省,如果真是金編授意,這真的是很惋惜的出書憾事。再來戲劇使人惆悵的部分除主軸的哀痛的戀愛,還有陰間使者的茶館故事。茶館篇章幾近可以自力成單篇故事集,良多故事還比男女主角、配角的愛恨情仇還吸引人,但這部份在改編小說中幾近隱身。或許許多讀者是為了看男女主角、配角才浏覽改編小說,感覺茶社故事無關緊要,但能篤定的是假如戲劇刪除茶館故事,戲劇《鬼魅》會失容良多。
第三是影像和文字的落差翻譯翻開小說第一章,翻譯與潤飾文字尚可,讓我略微定心,但繼續浏覽下去,就發現潤飾的部分愈來愈少,感受只是把文字從韓文翻成中文罷了翻譯華頓翻譯公司不黯韓文,無法肯定腳本改編小說韓文版的原意,但讀過很多翻譯小說,翻譯功力高的譯者,是會在不改動原意的條件下加上共同的文字修飾,讓文字更能提帶畫面,甚至能引領讀者藉由文字再走一遭戲劇場景。很遺憾的是改編小說《鬼魅》沒法表現韓劇的畫面。可能有讀者會覺得戲劇已經很美滿、演員情感也表達得很流利,畢竟文字書寫是有侷限的,所以小說能有這個程度已合格了,然則以觀眾的角度當讀者,一部沒法勾起畫面、代入戲劇角色的腳本改編小說,這小說是令觀眾失望的。
對脫北、北韓相幹著作相當有樂趣,也看了幾本暢銷書,這些作品豈論在文字上還是設計上都頗具水準,文辭精煉、設計精彩,對讀者來講是具有珍藏價值的。正當我對於韓國翻譯作品具有決心信念時,《鬼魅》小說又讓我對此遊移。我不肯定是不是是因為《鬼怪》的出書定位分歧,並且操作手法粗糙所致,《鬼魅》小說的品質其實搭不上它的售價,也拉低了戲劇的分數,就算是愛好戲劇《鬼怪》如我,也無法對小說的弱點置若罔聞。
所謂危險,第一是指成功的戲腳本應有成功的腳本改編小說,但《鬼魅》劇本改編小翻譯小說稱不上傑作。固然可以诠釋為小說保留劇本的特點,感受像是一場一齣的表演,故事情節的連結密合度顯得鬆散,感受上是加了文字的腳本,而不是戲劇改編成小說。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/927/archives/61693200.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表