close

說明書翻譯

他們認為,課綱與選文都應全盤檢討,真正去理解不同民族在今世的議題與處境。是以豈論文言文比率、選文內容為何,都應當增進學生對原住民族權力窘境的理解,出現出台灣各族群互動的歷史佈景的限制與真實 翻譯社今年5月26日原居民族說話成長法已於立法院三讀經由過程,正式確認原居民族語為國度語言,國文課綱中若何納入「新國語」,在課綱制訂任一環節中的代表,都該當慎重思索。

國語文課綱話題近日不斷延燒,原住民族青年陣線也有話要說,他們近日發表聲明指出,語言與文學教育不該侷限於意識形態,尤以切磋文學 翻譯美感教育時,「經典」不克不及、也不應是獨一標準,理解作品自己,與今世處境互動更主要,一定課綱分組委員藉由網路票選呈現文學多元角度的做法與精力 翻譯社

原居民集體進行「沒有查詢拜訪,沒有究竟、沒有真相、怎麼諒解、沒有諒解、那來息爭?」記...
原住民團體舉辦「沒有調查,沒有究竟、沒有究竟、怎麼諒解、沒有諒解、那來和解?」記者會  本報資料照/記者曾吉松攝影

教育部上周日召開中小學課程審議會大會,首輪討論高中國語文課綱。分組委員欲調降高中保舉選文為10篇,並採網路票選出10篇文言文,當中有6篇是台灣古詩文,內容有歧視原居民族等的文章,遭國文教員直指「國文大難時刻來到」 翻譯社

原青陣認為,這兩篇文章以文字勾畫出過往原居民社會 翻譯樣貌,而且供給教授教養現場反思、闡明族群不公理的問題,不克不及說是不重要 翻譯社另外,若是過於強調時空脈絡下的歧視,而選擇抛卻族群互動文本,以及對作品背景 翻譯檢討,不免難免剖腹藏珠。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯他們認為沒必要希奇刪除兩篇原居民爭議 翻譯選文,但願能在課綱從新讓人看見原居民族。

「支持議題導向培養公民素養的焦點精神!」原青陣成員透露表現,主流社會存眷的文白之爭、或是古典與現代之爭,都輕忽了若以說話作為分類,台灣仍有至少十六個民族 翻譯說話,僅以華語或漢字去理解台灣的文學脈絡,基本遠遠不足。

這波選文傍邊,包含《番社過年歌》、《大甲婦》兩篇皆稱原住民為土番、文中描述「土番蠢爾本無知」,有歧視之虞。不外原青陣認為,學生從文中可闡發漢人中間概念,並且注意到時空脈絡下的歧視用詞,語文教育的目的之一不正是希望學生能闡明文章嗎?若沒法闡明那就是國文教育 翻譯失敗。



本文來自: https://udn.com/news/story/7266/2668561有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()