close
是目中無人吧那麼討...(恕刪)
是傍若無人吧那麼討厭...(恕刪)
sobek wrote:
鍾孔炤說,固然路還很長,不外目下當今已非黨國一家的威權時期,沒有人應該被制止說本身的母語,「大聲講出客家話,是自滿是莊嚴,不是難看見笑的事情,客家人要聯合,共下以身為客家人,為榮為耀」。
不知道他們到底想幹嗎?
imhung wrote:
否則原居民官員,也要用母語呈文嗎?
真是台灣奇跡
李永得說客語遭禁 綠委:而今已非威權時期
鍾孔炤說,固然路還很長,不過如今已非黨國一家的威權時代,沒有人應當被制止說自己的母語,「高聲講出客家話,是驕傲是莊嚴,不是丟臉見笑的工作,客家人要團結,共下以身為客家人,為榮為耀」。
sobek wrote:
鍾孔炤說,身為客家子弟,不僅是內政委員會質詢,在這個會期 翻譯總質詢,我和李永得在院會全程以客語進行,有很多客家或非客家的朋侪,紛纭暗示著對客語可以或許在國會殿堂上出現的感動;鍾孔炤說,有一件事絕對值得省思,「為什麼是客家人被迫說北京話,而非更多人聽得懂客家話?當我們努力在推行國度說話立法 翻譯同時,客語與各族群說話豈非還能再被如許看待?」
是目空一切吧
我贊同全部用 唐鳳...(恕刪)
客委會主委李永得今天在立法院要用客語進行呈報時,遭到國民黨立法院黨團總召林德福制止,激發討論;身世屏東客家庄的民進黨立委鍾孔炤今天在臉書上默示,對於如許 翻譯環境感應震動和憤怒,目下當今已不是黨國一家的威權時代,沒有人應當被制止說本身 翻譯母語;鍾孔炤最後也用客家話寫下,客家人要團結,共下(客語,「一路」的意思)以身為客家人,為榮為耀。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
鍾孔炤目前正在德國波昂列入聯合國天氣轉變綱領公約(UNFCCC)第23屆締約方大會(COP23),他下戰書在臉書寫到,他在德國時候早晨6點打開電腦,看到李永得被謝絕用客語進行營業敷陳的新聞,感應驚訝,「對於目下當今居然還存在客語被打壓的環境,我感到十分震動與憤怒」。
水云 wrote:恭喜原居民委員,你們將來可以用母語質詢了,,,
鍾孔炤今朝正在德國波昂列入結合國天氣轉變綱領公約(UNFCCC)第23屆締約方大會(COP23),他下午在臉書寫到,他在德國時間早晨6點打開電腦,看到李永得被謝絕用客語進行營業陳述的消息,感應驚訝,「對於如今居然還存在客語被打壓的環境,我感應十分震動與憤怒」。
那麼厭惡用北京話 客語在大陸也有耶
鍾孔炤說,客家文化確實要從歷史、教育、社區在地札根、記憶保留權,把握精力,捍衛、留存自己的母語,「寧賣祖宗田,莫忘祖宗言」,這一直是客家人最重要的精力,每一個族群都有其獨有的文化與說話,值得被尊重,客家文化亦然,這一兩個月,屢屢産生客家文化被冷笑、被輕視的景象,「我仍是要強調,誰都不克不及如斯輕視地對待客家文化及語言傳承上 翻譯深入意義,如斯台灣才能更加包涵、加倍多元。」
目前已經不是黨國一家的威權時期,沒有人應該被制止說自己的母語;今天在立法院要用客語進行報告時,遭到國民黨立法院黨團總召林德福避免,引發會商;出身屏東客家庄 翻譯民進黨立委鍾孔炤今天在臉書上暗示,對於這樣的環境感到震動和憤怒,目前已經不是黨國一家的威權時期,沒有人應該被制止說自己 翻譯母語;鍾孔炤最後也用客家話寫下,客家人要連合,共下(客語,「一起」 翻譯意思)以身為客家人,為榮為耀 翻譯社
sobek wrote:
台灣駐列國大使
鍾孔炤說,客家文化確實要從歷史、教育、社區在地札根、記憶留存權,掌握精力,捍衛、保存本身 翻譯母語,「寧賣祖宗田,莫忘祖宗言」,這一向是客家人最重要 翻譯精力,每一個族群都有其特有 翻譯文化與說話,值得被尊敬,客家文化亦然,這一兩個月,屢屢發生客家文化被冷笑、被輕視的景遇,「我照舊要強調,誰都不克不及如斯輕視地看待客家文化及說話傳承上 翻譯深刻意義,如斯台灣才能加倍包涵、更加多元 翻譯社」
客委會主委李永得今天在立法院要用客語進行報告時,遭到國民黨立法院黨團總召林德福停止
川普孫子急著學中文 反觀台灣
鍾孔炤說,身為客家後輩,不僅是內政委員會質詢,在這個會期 翻譯總質詢,我和李永得在院會全程以客語進行,有很多客家或非客家的朋友,紛纭默示著對客語能夠在國會殿堂上呈現的感動;鍾孔炤說,有一件事絕對值得省思,「為什麼是客家人被迫說北京話,而非更多人聽得懂客家話?當我們勉力在推行國度語言立法的同時,客語與各族群說話莫非還能再被這樣看待?」
都用該說話就好了
迥殊看不起這些人,一群小孬孬,把政治當小孩子過家家遊戲 翻譯社
私底下聊天,你要用克林貢語或火星語是你家的事,申報就要用大家都懂的說話,才對照不會產生曲解,有幾何立委聽得懂客家話?
sobek wrote:
也怪不得台灣一再 翻譯原地踏步sobek wrote:
sobek wrote:
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5315351有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表