close

苗語翻譯


 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS的全球報導則將一字拆成兩字,說是「漢子婆」,但可引伸為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字界說為女同志,已完全脫離原辭意思。其實英文網站上有許多關於該二字或兩類人之會商,甚至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦申明小時為男人婆的長大後不是城市釀成女同志,不外的確有很多女同志在成長時被當作漢子婆。


【2003/01/04】


* 潘穎薇/北市(英文副傳授) 
 近日各報爭相報道台灣大學生本質降低,外語能力欠安之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中測驗單字Tomboy更是被電視媒體大量報道 翻譯社只是此原本很稀鬆平凡的 翻譯字不光在人云亦云,不明究裡 翻譯景象下誤了眾多子弟,更突顯出學習說話只知背單字但不明文化靠山更不考據之缺失。

 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字構成,非論是任何英文辭典都可查到它指的是穿戴動作都像男孩子又喜歡和男孩混 翻譯女孩子,所以最貼切的中文解釋應是「男人婆」,而絕無女同志之意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 我成長於三個兄長的家庭,鄰人又多為男生,自小就與男孩混在一路,個性開朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有很多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑厭惡搖擺,但仍是不折不扣的嬌嬌女 翻譯社我們不憂郁做漢子婆,我們只怕在一片曲解、誤導又生吞活剝的語言進修風氣下,都成了嫁不出去的女同志!


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()