close

西文口譯薪水語言翻譯公司※ 本文是不是可供給臺大同學轉作其他非營哄騙途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他前提):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以便利收錄) 王珊珊 λ 開課系所與授課對象 (是不是為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相幹) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程大概內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法比力 英漢翻譯相關專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕核閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業保舉~~ (?) 不想寫專題申報,或想上涼課的人,建議右轉別班 η 上課用書(影印課本或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》翻譯臺北市:書林。 [下學期] 陳定安編著(1997)翻譯《英漢對照與翻譯》。臺北市:書林翻譯 Reading Package 一本 [參考] Ye翻譯社 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taipei: Bookman. μ 上課體式格局(投影片、集體接頭、教員講授氣勢派頭) 9:30上課。交功課。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘)。 若有助教講評功課,則進行之。剩下時間主要由同窗就分配到的各章節主題進行 申報翻譯每份報告最後的評論辯論時間會由教員分配、指導,儼然像個小型的讀書會。 下學期由於要進行專題研究,所以教員會請圖書館的學科館員進行文獻資料 搜索、EndNote 的講授,課後必需繳交相幹功課。另外可能不按期有外賓演講。 σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?) 要做的工作良多,可是有起勁的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與介入(各15%) 40% 翻譯作業(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭呈報) - 2.5 % 期末口頭報告的回饋 - 3.75 % 期末口頭呈報 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 個人講義章節報告 [下學期] 22% 出席與介入(各11%) 40% 翻譯作業(共5次) 8% 小我報告(annotated translation、章節報告) 24% 期末翻譯專題研究申報 - 1.92 % 個人晤談 - 2.88 % 口頭陳述 - 19.2 % 報告本體 6% 圖書搜索與編目作業 ρ 考題型式、功課體式格局 [翻譯功課] 上過珊珊的課都知道,教員的課程設計一貫是少許多餐的。每週城市派功課, 大致就是中文和英文各一段,然後劃分翻譯成英文跟中文。功課繳交後經由同窗 的 peer-review,以及助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(跨越兩 處重大錯誤就是 B)翻譯以後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成績。 每份功課的初稿及修改版都邑算進成績,各佔學期總成就的4%。其中初稿的 成就也包含翻譯公司幫同窗做 peer-review 的投入程度。第二稿的成就計算體例參考 以下: A+ = 98, A+/A = 96翻譯社 A = 94,依此類推。 下學期還有一份annotated translation 要做翻譯根基上就是拿你本身某次指 定的功課給各人公判(誤)翻譯小我除要秀出本身的稿子以外,還要申明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等。 [章節口頭報告] 大部門的課堂時候都交由同學進行章節陳訴翻譯原則上依照學號排定陳訴順序 及預定日期。口頭陳訴需要跟同學簡介章節內容、補充例子、批評作者的觀點等 等;建議製作A4兩頁之內的講義,同時必需設計 2-3題討論問題翻譯每生齒頭申報 時候約在20-30 分鐘之間。 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊的課,除語概以外都邑有的定番就是期末陳訴惹。翻譯上學期的告訴 以實作為主,方針是「翻出一個器材」。必需要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 範圍等通通沒有限制。例如說,本學年有同窗翻譯自己寫的報道、部落格文章, 或者是影視翻譯、教科書翻譯等等。不過量力而為就行了。 期中左右要進行進度申報,簡介本身的主題和目前的進度。若是翻的東西太 大或有什麼問題,也能夠跟老師籌議獲取建議。期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介本身翻譯的內容。最後固然也是要繳交制品出來;大師為了本身喜好的 翻譯作品,在印刷輸出上城市下很多工夫。 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期的期末陳說是以翻譯研究為主軸翻譯先生但願即便是修翻譯課的學生, 也能具備像是英文作文三的研究及批評思考技術。同學必需挑選有樂趣的主題, 蒐集相關理論的文獻,並實際進行研究、撰寫申報翻譯 由於學期間課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度報告的時候。相對地 學期中還是得繳交紙本的研究計畫給教員過目翻譯最後的口頭申報前一週,則是 先生與同窗的個人晤談時段,須向老師報告今朝研究進度及遭遇的問題等等。 ω 其它(是不是注重出席率?若是為外系選修,需先有什麼根本較好嗎?教員個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:告假等請務必預先奉告;曠課太多的話會被教員關心。 出席成績依照現實到課比例評給翻譯 基礎:選課時的先修課程是「英文作文二」翻譯 加簽:初選時大三12人、大四 3人。不外來求加簽的人真的很多, 珊珊老師頂多可以收到20人左右。可是因為先生人太好了所以常常爆班XD。 Ψ 總結 從大二最先就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令華頓翻譯社取得分歧的成長經驗翻譯除專業內容的進修以外,我感覺珊珊教員 帶給我最大的收穫,在於若何成為一位和藹待人、善解人意的好先生;同時在 語言學專業科目標教學方式與課程設計上,個人也能遭到相當的啟發。 翻譯本身可所以一門自力的學問,也能夠是輔助本身專業、擴大視野規模 的東西。像我這兩學期的專案做的都是和說話學相幹的題目,在爆肝趕工的過 程中,不但是翻譯學的知識與妙技,就連說話學的概念、研究與批判寫作等方 面的學術核心技能,也能一併取得更進一步的拓展與開發翻譯

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()