英翻越南語語言翻譯公司0. 媒介
身為說話學本科生,看完本片一方面感應欣慰翻譯
究竟結果說話學之於大眾一向與異星事物無異,
從未想過有天它能被搬上大銀幕,
乃至搭上酷炫的外星人與時空理論議題。
但另外一方面,
弗成否定本片也再製了一些對說話學/說話學家常見的迷思與刻版印象,
且作為本片科幻(或許該說奇幻?)設定焦點的沃夫假說,
在片子中的運用也悖離今朝相幹研究的功效,
從而招致大眾對說話學研究的曲解與指摘。
以下擬供應說話學專業觀點以破解這些迷思,
同時回應片子之外網友們相幹計議所涉及的部門問題翻譯
1. 說話學家毫不等於精曉多種說話的翻譯專家
由艾美亞當斯扮演的女主角,露易絲,
固然號稱是位說話學家,但她在片子中的靠山設定仿佛更像是個翻譯專家,
這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑:
「兩年前,翻譯公司曾為軍方情報部分進行過波斯語的翻譯工作吧?」
(Two years ago翻譯社 you did some Farsi translation for the Intelligence?)
「那些叛軍的影片妳翻譯得很有用率。」
(You made quick work of those insurgent videos.)
「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選翻譯」
(You are at the top of everyone's list when it comes to translation.)
這是大眾對說話學家最多見的迷思之一,
以為語言學家就是精曉各國說話的人,所以其首要工作也許就是翻譯與溝通,
乃至由此腦補出「說話學專業是翻譯以及說話溝通的藝術」等完全悖離事實的猜想翻譯
事實上......
說話學是將說話視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制;
說話學家在做的事,就是以科學的方式研究各類說話現象
(包孕說話中的語法模式、語者的自然語感、語誤、說話習得的進程、口音等),
冀能找出人類說話機制的遍及紀律與運作模式。
這類研究目標與精力,
與理論物理學試圖用數學認識宇宙間各類物理現象背後的紀律其實極為相似,
只是具體作法與對象不盡不異罷了。
說話學與翻譯完滿是不同的範疇,
大部份說話學家儘管接觸過很多說話的語料,
以致於對這些說話的一些現象與語法機制其實不生疏,
但他們平常其實不能在聽與說的層次上流利利用這些說話,
除非那是他們的母語,或已習得的外語。
(是以片子中露易絲的破華語其實並不見得與她說話學家的身份發生衝突XD)
將說話學家描繪為精曉多種說話的翻譯專家,
是任何對說話學稍有了解的人都一目瞭然的重大毛病翻譯
按照報道,擔負本片語言學參謀之一的麥基爾大學語言學系助理教授,庫恩,
便曾屢次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的背景設定。
因為露易絲身為說話學家,
頂多只能協助軍方調查某個還沒有為人所知的偏僻說話,
而非幫手翻譯波斯語──這類工作應當是隨軍的翻譯官便足以勝任的。
何況,正如庫恩所言:
「真實的語言學家對梵語中默示『戰爭』的字詞其實並不出格感興趣。」
(Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word
for "war.")
2. 說話學並非只有人文的一面
「說話學就是個人文學科翻譯」這是另外一個大眾常有的迷思。
是以片子也很天然地複製了這個毛病的印象:
起首是人物的性別設定,
本片成心無意間,付與擔負說話學家的主角一個傳統上被歸類於人文範疇的性別。
而作為理論物理學家的配角則被設定成一般認為合適讀理工的男性。
在此,華頓翻譯社們社會對兩性的刻版印象很輕易地被用來看成指涉其職業的符號,
雙向強化了人文/理工以及女性/男性的二元分類翻譯
其次是露易絲在黉舍裡授課的那場戲,
短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象:
「我們今天要來談葡萄牙語,」
(Today, we are going to talk about Portuguese翻譯社)
「我們會談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的說話差這麼多。」
(and why it sounds so different from the other Romance Languages.)
「葡萄牙語起源於中世紀的加利西亞王國,」
(The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia
in the Middle Ages,)
「那時說話被視為是藝術的一種表達體例。」
(when a language was seen as an expression of art.)
最後,女主角在片子中的首要工作:查詢拜訪七足外星人的說話,
也近似人類學家在做的事翻譯
凡此各種,都讓電影中的說話學染上一片人文氣息濃厚的空氣。
但事實上......
正如人類的語言是同時由社會身分(文化、地理、政治等)
與非社會的因素(發音的心理結構、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等)
形塑而成的一樣,
今世語言學的研究其實也包括很多橫跨人文社會與天然範疇的子學科:
人文社會範疇 天然科學範疇
●───────────●──────●──────●
社會說話學 形式說話學 認知語言學 心理說話學
語言人類學 語音學
神經說話學
由上圖可見,很多說話學子學科的學門光譜分佈並非純潔的人文社會範疇,
有些乃至已可以算是天然科學,它們包孕:
1) 情勢說話學:研究方式首要借鑑數學邏輯,
以數學邏輯的運算模型來诠釋大腦中的說話運作機制。
(所以整部片子中我最順耳的台詞是伊恩那句:
「你處理說話的方式就像個數學家翻譯」XD)
2) 認知語言學、心理說話學、神經說話學:常利用心理學或腦神經科學的理論、
儀器與嘗試方式,
探討大腦若何處置懲罰說話。
3) 語音學:運用物理學(聲學、空氣動力學)
與心理解剖學(發音構造與器官)的相幹知識與儀器。
換言之,說話學並不是一個單純的人文社會學科,
而是一群以索求人類語言機制為配合目的之跨範疇學科的整合,
這也恰是為什麼國表裏的說話學系所都有很多來自理組(如機電系、物理系)的學生。
本片的露易絲,就其工作與講課的內容來看應當更適合被稱為「說話人類學家」,
語言人類學是說話學與人類學的交集領域,富有人文氣味其實不不測。
但自語言學於上世紀中葉轉向心理學以來,
說話人類學已非現代說話學的主流,
片子以一個接近二十世紀初美國說話人類學家的形象來代表今世說話學家,
難免以偏概全,
也突顯了片子(或許包羅原著?)對語言學家的刻版印象。
3. 學一個新說話不大可能完全改變你的認知
片子中最焦點的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的學習,
而取得一種完全異於人類的時間感知模式。
電影也不惜流露此設定的憑據是來自二十世紀初說話人類學者沙丕爾 (Sapir)
及其學生沃夫 (Whorf) 的假說:
伊恩: 華頓翻譯社比來在讀的一個理論提到,
(I'm doing some reading about this idea that...)
假如你完全沉醉在一個外語中,
(if you immerse yourself into a foreign language,)
翻譯公司的大腦思惟就會全部改變翻譯
(then you can actually rewire your brain.)
露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說翻譯
(Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.)
這個假說認為,
(It is the theory that...)
你所說的語言可以或許決定你的思維。
(the language you speak determines how you think.)
這段對話顯示出片子採用的是激進版本的沃夫假說,
即學界所稱的「語言決議論」(Linguistic determinism),
認為語言能夠決意人類對這個世界的認知,
此「決定」乃至包括顛覆或改寫人類與生俱來的感知能力。
舉例而言,如許的假定展望,若一個說話在根基辭彙上不辨別藍色與綠色,
則以該語言為母語的人也將沒法辨別這兩種色彩。
這個預測蘊涵著以下對說話與思惟的概念──
認知結構與說話的貫穿連接比認知構造與真實世界的保持更為慎密:
真實世界
│
│
│
認知佈局
│
說話構造
片子採納了說話決議論的這些預測與概念,
是以天經地義地,當露易絲學會了蘊有非線性時間觀的七足天書時,
這套書面說話便改寫了她的認知佈局,贈予她「感知非線性時候」的能力。
但事實上......
我可能得打那些感覺本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌,
因為說話決定論其實早已被二十世紀六○至九○年代的很多認知實驗否決了。
譬如一個關於顏色感知的研究發現,
固然新幾內亞的丹尼語中只有兩個根基色彩辭彙(暗色/冷色、亮色/暖色)翻譯
而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰),
但丹尼人與英語母語者一樣,
都有能力分辨這十一種顏色中的焦點色(各類顏色範疇中最具代表性的色相)
與非焦點色。
另外一個關於容器範圍感知的嘗試顯示,
固然華語、英語與西班牙語在辭彙上反應出各不溝通的容器分類體式格局,
但這三種說話的語者在對同一種容器的相似性測試中卻有一致的體現。
類似的研究結果還可以延長到很多其他的面向,比方空間方位的感知。
這些研究顯示出人類的認知佈局其實具有某種先驗的遍及性,
不可能被一個新學的語言完全顛覆掉。
但那些歧視本片,覺得本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別開心,
因為否決說話決議論的這些研究,並沒有顛覆沃夫假說中所有的假定;
相反地,比來二十年來的很多認知科學研究都撐持沃夫假說中較溫順的部分,
這個部分常被稱為「語言相對論」(Linguistic Relativity),
也就是認為語言雖然無法決定人類的認知佈局 (cognition),
但可以透過某種體例,在必然水平上影響人類的感知 (perception),
是以利用分歧說話的人確實可能在感知上會有某種水平的差異。
譬如俄語有十二個基本色彩辭彙,
比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 的別離;
嘗試發現如許的語言差異確實導致俄語與英語語者在顏色感知上有些落差:
說俄語的受試者區分深藍與淺藍的速度比力快,
(比起辨別那些他們用統一個根基辭彙指稱的近似色彩,比如深綠與淺綠)
相對的,說英語的受試者儘管也能辨別深藍與淺藍,
但與區分深綠與淺綠的速度差不多翻譯
另一個證實語言對感知有影響的實驗成效是發現
像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差別上所揭示的相對高效力
具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是:
這些在說話中以不同名稱指涉的顏色,
只有當它們出現在語者的右眼視區時才會產生相對高效力的區分效果。
如許的現象默示,
人類對色彩的感知多是先由左腦進行處置的,
而左腦恰是一般認為與典型說話行為有關的大腦位置翻譯
總而言之,今朝認知(語言)學界的觀點是,
語言無法像電影那樣神奇地決定華頓翻譯社們是不是能感知到真實世界的某件事物,
究竟結果這首要仍是受制於人類遍及性的心智與感官能力,
身為三維空間的物種,我們不行能感知獲得七足類所感知到的時候模式,
因此也沒法發展出非線性時間觀的認知思維佈局。
可是說話確切可以強化我們對部門事物的感知,
使某些真實世界的差異對說這個語言的我們而言更具有意義。
這種看待語言與思惟的概念,
可以用一個與前面說話決議論完全相反的圖式來暗示──
即,認知構造確切與說話有連結,但它與真實世界的連結照舊較緊密的:
真實世界
│
認知結構
│
│
│
說話佈局
4. 漢語並非蘊涵非線性時候觀說話的代言人
在本片的討論串中,
有部分網友提及七足類非線性時候觀的語言與思維讓他們想到漢語,
因為漢語不像印歐語系的說話那樣有目前、曩昔等「時制」(tense) 區分。
但事實上......
用漢語的環境來料想一個具有非線性時候觀的說話長什麼模樣恐怕是緣木求魚。
理由之一是因為漢語的語法雖然缺乏表現事務「外在時候」的時制,
卻跟英語一樣具有描寫事務「內涵時候」的「體貌」(aspect) 系統翻譯
比如漢語動詞前的「在」就被認為是「非完整體貌」(imperfective aspect) 的標志,
用來描述一個處於過程中的事件(近似英語的進行式),
進程,也就是事務肇端到終止之間的一段內涵時間結構,
例如下面這句:
◎她在試穿一件裙子。
「在」突顯的就是「試穿」的內在時間過程。
七足類的說話既然在片子中被標榜為具有非線性的時候觀,
則例句中的全部試穿事務在該說話中
可能永久只是一個沒有內涵時間、不可切割的整體,
意即,它或許根本沒有「完整體貌」與「非完全體貌」的不同。
或許有些人會感覺只是暗示過程的「在」並不一定需要線性時候,
那這邊提供另一個對照顯明的例子:
漢語的「完成體貌」(perfect aspect) 標識表記標幟「過」。
「完成體貌」必然會牽扯到兩個外在時候點,
一是事務産生的某個時刻,一是供語者參照的另一個時刻,
例如以下這句:
◎她打破過一個杯子。
說話的人是以現在說話的時間為參照,
敘述「她」在此之前有過打破杯子的經驗翻譯
這樣的體貌生怕更難對應到七足類的說話,
因為在參照時候「之前」如許的用法已顯明蘊涵了一個線性的時候觀翻譯
縱使不談體貌,漢語還有別的一個不適合拿來類比七足類說話的理由,
即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序體現了線性時間的前後挨次,
例如以下兩組句子:
◎華頓翻譯社拿書到藏書樓翻譯
◎我到藏書樓拿書。
◎她們游到隔鄰水道。
◎她們到隔壁水道游。
可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部分)在句中的位置是依時間順序決定的,
若「到」的發生時候先於另外一個動作,就呈現在該動詞前(如第二句與第四句)翻譯
若「到」的産生時候晚於另外一個動作,就泛起在該動詞後(如第一句與第三句)。
違背時間順序的謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如:
◎*我到藏書樓從公園走。
「從」的詞組因為標誌動作起點,
在時間按次上必然先於標識表記標幟終點的「到」的詞組,
是以我們只能接管「我從公園走到圖書館」這樣的詞序。
以上的現象都表示線性時候觀並不是只會以時制的形式泛起在語法中,
相反的,沒有時制的漢語其其實語法中也有很多機制反應出對時候的線性認知。
5. 結語
固然洋洋灑灑指謫了這麼多,
但這部片子確切難能可貴地使語言學從遙遠陌生的異星入境大眾議題。
且撇除本文所提到的迷思與誤用,
這部片在劇本結構、剪輯、音樂、創意與氣氛渲染等非說話學的部門皆浮現極佳翻譯
謹以此文將本人在片子板的首PO獻給這部片子,
但願它能是大眾接觸說話學這個異星生物的一個最先,
且這樣的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明白的結束翻譯
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488729287.A.84F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jul 18 Tue 2017 23:45
[討論] 《異星入境》與相幹的說話學迷思 (有雷)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表