close

日語口譯人員語言翻譯公司

 

那天有同夥在噗浪上問,最厭煩別人問什麼問題時,「薪事」固然名列前茅。

不不不,先別重要,華頓翻譯社不是國稅局,不是來查列位的收入的。

 

我先來分享我熟習的日文筆譯和口譯的價錢。

總之,希望人人來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是如何來計算的呢?再次重申,完全無意打探列位的隱私,只是想做「問卷查詢拜訪」而已。只是想瞭解本身身處的這個行業,本身沒有接觸過的領域,不知道如許會不會犯了忌諱?如有得罪,請多留情翻譯

因為譯者伴侶可能不想公開本身的隱私,可能有的譯者做了許多年,也未必知道「行情」?

比方說,用如許的體例回覆:我聽說日文漫畫有按字、按頁或是按正本計較的,如果以整正本較量爭論,一本的價錢有一千~一萬不等(華頓翻譯社隨便舉例的)翻譯

當時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但我譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我贊成),所以第二次就沒接。至於最高行情,應當沒有最高行情吧。

至於筆譯(日譯中),曾有翻譯社向我報價千字兩百三十元。像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(華頓翻譯社曾經接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元較量爭論),或是專利之類的,可能用每篇幾許來計較?

一位尊長問華頓翻譯社,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意探詢探望他人賺幾多錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業翻譯我告知她我知道的有關日文翻譯的情形,後來我在想,也許許多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但平常很難問到吧?

只是想就翻譯不同說話(西班牙、德文、英文......),分歧形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,其實不需要「交接」自己的行情價碼,也不需要報出合尴尬刁難象(出書社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,否則人家會來砸部落格,哈哈),或自己也能夠換暱稱。華頓翻譯社和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價錢,和業主直接合作時,通常時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾拿過一天十萬日圓。固然,如果做同步口譯,據說一場四個小時兩萬元(聽先生說的)翻譯

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。

 

所以,我突發奇想,想來一個薪事大調查。

以下內文出自: http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911?comment_page=2有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()