讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 /
汪寶榮
清-朝鮮期間漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 /
邵 磊
Transliteration of Chinese翻譯社 Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example /
Shao Lei
臺灣政府單位翻譯需求及人力資本問題分析 /
林慶隆 陳子瑋 彭致翎 何承恩 張舜芬 吳培若
Needs Analysis for the Training of Court Interpreters /
Karen Chung-chien Chang
Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories /
Yi-ting Lin
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet /
Yi-Ling Liu
第九卷 第二期 翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯劇本為例 / A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan / 嬌怯荏弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵察案全集》中的女性形象 / |
93-136 | |||
137-164 | ||||
論壇 | Volume 9 Number 2 | [ 完全版 ] Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan / Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation / 法庭通譯訓練之需求闡明 / 臺灣法庭口譯專業化模子之批改 / 文章來自: http://blog.udn.com/trjason/74581207有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社 |
留言列表