close

德語口譯

今天上課時,
華頓翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大師也來試試看翻譯


不過,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞使用哪。

如果我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何操演助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」


1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是按照中文語序翻出來的單字,
但實際上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た
翻譯
(按次變成 163452)



文字的重組遊戲



好,說謎底,分別是…













































fu

有無發現,即使是中文,
我們自己也可能拼錯?
(上面三題實際上是我和我學生互考的問題,
 結果華頓翻譯公司們都有部分的毛病,
 兩人不約而同都陷入暴走,大呼什麼嘛!
 華頓翻譯公司如許講也能夠好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


華頓翻譯公司順便把華頓翻譯公司們的錯誤po出來給大師看翻譯

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31

2、朋友帶了富信飯館的草莓塔來華頓翻譯公司們家下晝茶

毛病:富信飯鋪的朋友帶了草莓塔下戰書茶來我們家

3、應當沒門徑 還得等他回家



請拿張紙和筆試著拼湊一下,
寫完再來看答案喔。





朋友 帶了 富信飯館的草莓塔 來我們家 下戰書茶



 




但許多時候,
因為進修者還不熟習日文的說話邏輯,
導致說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們依稀知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感覺就像他們講中文時,
講出上面那些擺列毛病的中文
(真正的外國人在講時,分列的錯誤可能更多一點,
 但只要不會太誇大,我們照舊大致能猜到他們的意思。)

 


各人有沒有注意到,
拼錯的句子,和原文意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點如同有點不同?

其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必須在心中從頭組合按次,
像是…


----------
寫在最後…

下面有三題,原文都是中文,都是有完整意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請大家試著把它排回原來的意思。

1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯館 來我們家 朋友 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒門徑 回家


錯誤:沒辦法,應當還得等他回家

1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、朋友帶了富信飯館的草莓塔來我們家下晝茶

3、應該沒辦法 還得等他回家






引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()