close

口譯員

<之一>

【咖啡】關於咖啡的筆記四則

文字、攝影 / 駐站作家  大A

"65306", {});


村上春樹提到過,「如果我們的語言是威士忌,當然,就沒必要這麼辛勞了。我只要默默伸出羽觞,翻譯公司只要接曩昔恬靜地送進喉龍去,只要如許應當就成了。極度簡單,十分親密,非常正確。」

我們讀著夏宇,而貓 正百無聊賴。
我們聽著班.韋伯斯特,而音樂 正無以名狀。
華頓翻譯公司們喝著薇薇特南果,而咖啡 正竊竊密語翻譯

<之二>
對了翻譯咖啡,是具有音樂性的。當她隨著時間,時而低吟時而高亢時而婉約時而奔放,那麼,她便是一首歌。

<之三>
有間座落在熱鬧的巷子裡的咖啡館,咖啡好喝音樂也好聽,每回到那附近總會想要曩昔坐坐翻譯
凡是華頓翻譯公司喜好的過程是如許:先來一杯espresso,將那香氣與口感都十分奔放的濃稠液體以二~三口的速度喝完,再點另一杯虹吸單品慢慢喝。期待下一杯咖啡的時辰,便將鼻子埋進已喝完的espresso杯裡深深嗅聞著,然後嘆一大口吻,並露出知足的笑臉。
有一次,到的時候早了點翻譯或許因為是午飯時候剛過吧,很可貴店裡客人並不太多,我們選了靠窗的位子坐了下來翻譯照例各點了杯espresso。老闆送出了另一桌點單的咖啡後,從吧台走出來換了另一張LP,是Lou Donaldson的Lou Takes Off。華麗的快節拍行雲流水地扭捏著,老闆的神氣也透露出-其實要細心看才能察覺的-極愉悅的滿足感。毫無不測地,那天的咖啡是一次異常誇姣的經驗。
在阿誰下戰書,老闆與Lou Donaldson產生了共識,並將那份喜悅透過咖啡傳遞給華頓翻譯公司們。而我們在聞著與喝著之間發覺了這件事,驚喜地往吧台望去,老闆依然垂頭忙碌著。又回頭望向喇叭的標的目的,Lou Donaldson也鎮靜而流暢地吹著alto sax翻譯於是一桌人喝著咖啡,全都高興地笑了。


我覺得,其實咖啡也是。

<之四>
還有,溫度也是一種表情。
喝虹吸/手沖咖啡的時候,不用急著趁熱把整杯一口吻喝完翻譯可以試著放慢(但不要忘了)下一口的時候,來感觸感染不同溫度下的風味。
跟著時間與溫度的軸,咖啡有時會始終如一,有時則像薄暮的霞。
會轉變的與不會轉變的,不見得哪種就必然是叫做"好咖啡"翻譯

譬喻說,「這杯咖啡溫度降下來今後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)起頭明明起來了翻譯
或是,「這杯咖啡溫度降下來今後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)變弱了。」
又或是,「這杯咖啡溫度降下來以後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)仍然一直很清楚。」

這些都是屬於一杯咖啡本身的個性翻譯賞識著咖啡的變或不變,都是品嚐咖啡時的樂趣之一。





Writer of Simple Life@Mao Bao



本文出自: http://blog.roodo.com/maobao/archives/4759569.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()