close
因紐特文翻譯
文字工房的特效轉變多,但不難操作,只是新手可能照樣得試探一下。
後來就只製作不加平假拼音的日文MV
圖例..
就是上方的平假拼音別的製作
一段MV要破費泛泛製作時間兩倍以上去做對齊
Sooyoungee wrote:
這時候再用enter換行,再將中文字移到下方便可。
首要是製作卡拉OK時很麻煩
先將第一句的中日文花式完成,第二句今後全用複製+貼上。再更改其內容文字。(文字顯示的時候長短再微調即可)
假如只是上單字幕我會用邊播邊標志再匯入txt檔的做法
小我沒用過所以欠好評論
平假拼音有幾個就做幾段
土法煉鋼......
直接將word的注音標示複製,然後在字幕工房按ctrl + v貼上翻譯
設定同一時候軸
說一下本身之前用的方式
請問還有方式的將我要的結果做進去嗎
在用pos指令給平假拼音段落來對齊主歌詞
貼上後,字幕會釀成是「威力導演如何上同時有(いりょくどうえんいかがうえどうじあり)」
簡單來講 我希望...(恕刪)
本人新手...
自己純浏覽製作MV
接著就不知道怎麼用進去威力導演
這是用文字工房做出的示範結果影片https://youtu.be/qscrcePgG4w
用修圖軟體做成圖片呢?
就像如許對吧
簡單來講 華頓翻譯公司希望...(恕刪)
所以很麻煩
若想要KTV歌詞捲動泛起的結果,不要用字幕工房。改用文字工房(威力導演版本分歧,名稱可能會有分歧)
近幾年也入手下手不做卡拉OK結果了
很麻煩
沒誰人生命去耗
這些還不算繁瑣
像是KTV字幕一樣 漢字上方有化名的字
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5355199有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒誰人生命去耗
這些還不算繁瑣
像是KTV字幕一樣 漢字上方有化名的字
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5355199有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表