close

艾布納基文翻譯這是華頓翻譯公司從零開始,依照半年一級去闖關的心路歷程和備考書單翻譯 進展能回饋板友,文長請慎翻譯 Q:日文學習後臺?   第一次接觸日文是高中,第二外語選日文。因為是選修,學生既不賣力,教員教法也 沒啥系統,學習成效…毫無成效可言。一年竣事,不只50音記不起來,也大大減低進修日 文的興趣翻譯   高中結業的暑假閒著沒事幹,就最先看動畫,很大量地看,不單把舊番經典補完還開 始跟著追新番。BUT,儘管如斯我照樣對日文沒有信心沒有欲望。究竟結果華頓翻譯公司本來就不是哈日 、對日本文化特別入神的人(攤手),只是偶然挖掘出看動畫的興趣(從此掉坑降XD   上了大學後,修過很多外語,惟獨沒有碰日文。直到要湊學分,才最先規劃修黉舍 的日語選修。 Q:為什麼想考日檢?   說起來挺二的緣由,就是老子禁不起刺激翻譯一位自學日文蠻久的二次元同好,他準 備N2時老是喊難成績一次pass,這才驚覺自己太沒長進心。其實無法忍耐他在我眼前一向 撂日文,這樣只會讓我更忸捏。既然檢定證照多多益善,就拼一拼吧!就是士可殺弗成辱 、寧願死在科場也不想被同窗比下去的心態,固然這種心態不是很可取(?)但激將法對華頓翻譯公司 來講一向蠻有效的呵呵。 Q:為什麼從N3入手下手考?   我的目標是最少一年半拿到N2,半年從0到N4是根基,問題在要不要衝N3。那時我 服從某版友建議:不要考自己有掌控過的那級。也是,既然一入手下手的目標N4是必需,早 晚都要考N3不如早點面臨。就算沒過也還在時候內,半年後可以捲土重來嘛翻譯 Q:N3的準備方法與書單?   決議考N3的時刻,我或許只在黉舍學過五十音和動詞變化,所以我選擇先念過一套日 語教材,有系統地打穩根本再說。人人保舉的自學教材一個是《各人的日本語》一個是《 日本語GOGOGO》,許多人都說《大家的日本語》比較合適有老師帶,所以我選《日本語 GOGOGO》…而且《日本語GOGOGO》只有四本而《各人的日本語》有六本,再笨都要選四本 的念阿(這才是重點。   讀日本語GO沒有特別的方式,就是把每課的生詞課文文法句型讀過一遍再加聽CD而已 。我可以說,如果很當真念完《日本語GOGOGO》、根蒂根基很穩的人,N3沒問題啦。只翻過 一遍的華頓翻譯公司都能過了,更況且是熟讀。除日本語GO之外,我還用了其他書,以下簡述: +日文動詞大全、日文形容詞大全/張文朝   這兩本陸續有新修訂的版本,出版社好像也紛歧樣,但只要認定是張文朝老師就好! 一起頭自學華頓翻譯公司認為最難的在一堆詞類轉變翻譯每每教科書都邑把它切成好幾課,這課 學詞典型那課學否定形,然後在講義最後附一個看了頭就暈的大型轉變表。事實上每種變 化間都有關聯,知道此中概念就很好推想。張先生最著名的就是有系統的整理出好記又簡 單的轉變表,假如翻譯公司對這部門有困擾可以迥殊嘗嘗。 +合時適所200句/大新書局   這本拜託大師買吧~版上推到不能再推,根本念這本,進階版念500句。文法句型整 理得很好,念過一次就算句型記不起來,辭彙語感都會促進很多。 +日本語(淡江大學焦點日文教材)/致良   買這本是因為一開始有在聽《晨安日語》,這也是版友推的廣播教材,蠻合適初學者 自學。先生的聲音很好聽,對一最先的聽力根本也有幫助,每集30分鐘,中央會穿插兩首 日文歌,總共331集,是網路公開資本翻譯弱點是進度很慢,老師溫習頻率很高,不太合適 想速成的人。所以在衝N3進度時,我就沒有繼續聽了,否則後面還有進階的教材。 +新日本語能力測驗N3考前模擬(含mp3)/上海交通大學出書社   這本是華頓翻譯公司在重慶南路的簡體書店買的,長處是很便宜,瑕玷是問題瑕疵很大。標題問題偏 難,寫一、二回就不敢寫了。 +新日檢!絕對及格10回模擬考題N3(讀解‧言語常識)/山田社   正本想練手感用的,結果在我考前可能只寫1、二回就抛卻了,無法評論~ Q:其他增補?考試狀態若何?   回首整個N3的準備,除讀日本語GOGOGO、修黉舍初級日文(一)(二),就...沒有了 。獨一不變的就是這期間照樣延續在追新番,幾多練習一下聽力。   當寫過官網的N3試題理解理睬自己很危險的時刻,也已經不克不及拯救了啦,只能硬著頭皮上 。測驗的時候言語常識有點天佑我也,咋的題目恰好是我考前看過的,就半猜半相送醬, 而讀解、聽力就花一點老本還撐的過去翻譯然則整體考完會有一種不肯定感(或許是第一次 考日檢的關係),感受好像會又彷佛不會、彷佛對很多又彷佛錯許多,大要只有5成把握。成就如下: 2014/07 N3 總分:130 言語常識:40  辭彙A文法B 讀解:49 聽解:41 Q:從N3到N2的準備方法與書單?   知道經由過程N3已八月底了,離12月N2只有三個月準備。我囫圇吞棗過N3其實很心虛, 起頭躊躇要直接N2還是一年後再戰,最後決意和衝N3一樣,抱著早死早超生的信心往N2邁 進。   有了N3經驗,讓我知道過日檢不難,難的是累積實力考高分。一樣援用版友的話,如 果每上一級分數約略會掉30分,那我考N2可以說是一發千鈞。但也不多想,三個月給本身 的目標只有穩定N3、拿到N2的30分就好。   和N3不同,已沒有日本語GOGOGO給華頓翻譯公司看了,必需準備額外的書單翻譯N3成就看起來很 平均,實際上我的辭彙量和文法是最不足的,找到本身弱點後就能夠開始挑書。 +絕對及格日檢單字/山田社   專治單字量的,惋惜翻譯社,,我考前沒讀完,大要讀了一成。 +適時適所500句/大新書局   200句的進階版,全日文申明。收拾整頓得很好,但讀起來很硬,耗時間。對文型沒有幾 把刷子會 讀 不 下 去翻譯總之,這本在N2考前我或者只讀完1.2章吧,文法部門幾近靠下 面那本增強。 +完全掌握2級文法問題對策/大新書局   很多句型和500句大同小異,優點是有中文解釋,讀起來很快,當然忘的也很快orz, 但是是蠻可靠、方便的一本文法書。 +日檢N2聽解一次掌握!(1書1MP3)/EzJapan 清水裕美子   清水的這本N2聽力超多人推~練起來覺得還行,可以練到所有題型翻譯 語速是正常偏快(清水本人配的音都好有臨場感!)。不過薄薄一本有點小貴阿… +精準射中!N2摹擬試題(增訂版全八回)日本語能力實驗/德川文化   德川這本也良多人推,不外我要買的時刻彷佛絕版了,後來是買二手書。華頓翻譯公司覺得非、 常、好、用!保持一周一回的進度,對積累實力很有輔助。固然一起頭會錯良多,可是因 為直到最後都還會錯許多,所以要有所覺悟(啥鬼)   N3因為沒做多少模擬題就不講了,但是N2個人感覺模擬題無敵主要翻譯不會答題也要會 猜題!寫標題問題除測實力,更主要是練手感翻譯讓本身習慣考試時候、訓練時限內答題,無 論如何時間掌控都非常主要翻譯這天職量恰好,錯誤謬誤是解答沒有詳解,考訂就只能本身忖測 一下。   以下書目是我沒有入手,但有找來看完覺得不錯的: +新日本語能力試驗對策 N2漢字篇/大新書局   讀了不無小補,我稍稍翻過而已。 +新日本語能力實驗對策 N2語彙篇/大新書局   讀過一遍,可是沒有賣力去背。若是你會當真念,這本乾淨俐落的清算就很好用翻譯 +新日檢500題N2.N3/眾文圖書   跨兩級所以標題問題有難有簡單,可以紮穩N3根基功同時挑戰N2。書上有規劃進度,每天 少少題很容易消化,對我來說還滿實用翻譯 Q:實際應試方法?   N2的準備不像很多認真的考生讀超多原文或聽超多新聞廣播,我讀的只有上面那些。 但跟N3比起來,實在已下了很多工夫(跪)。當真寫完摹擬題就或者知道落點在哪了。   N2和N3考試最大的不同在於言語常識和讀解合併測驗,考生要學會時候分派翻譯良多人 會因為前面文法耗去太多時候,成效讀解來不及寫完。華頓翻譯公司小我的方法是先寫讀解。從以前 英文大考我就習慣先寫閱讀,因為大部分的閱讀考試只要耐心地花多一點時候看,謎底就 在問題裡。可是單字文法你花再多時候把考卷看到燒洞也生不出工具來,不會就是不會咩 !不外還是看小我習慣~只要時候內能答完題就好。(做模擬題的好處就是幫助翻譯公司找到方 法不超時)   讀解固然一樣落落長,但因為做過摹擬題,答題就比力不會急躁。短篇可以讀完,提 高准確率翻譯長篇我建議先看問題再回頭讀文章,瀏覽一次文章知道考題或者在哪裡段落, 誰人地方再細讀。如果讀過一遍對謎底照舊有疑慮的時辰,暗示前後文也需要讀一下了翻譯 若是再不知道謎底,那就放、棄、吧!暗示翻譯公司可能真的不懂文意,再糾結也沒用了。   華頓翻譯公司讀解的時間分配大約都是50到70分鐘,剩下的給言語知識。印象中考試當天讀解我 還蠻有把握寫得頗快,連帶也覺得言語知識猜得很順。言語知識真的只能靠實力,讀多少 答幾何翻譯我本身是感受都讀過啦~但答的對不合錯誤就憑感受XD   於是,第一節考完我自我感覺還不錯…直到聽解惡夢起頭。本來華頓翻譯公司對聽力蠻有自傲, 因為做摹擬題都答的不錯,在考場才發現真是大錯特錯!聽力難點在於語意和語速翻譯光內 容利用的詞就比操演題難許多,加上快到嚇死人的語速簡直使人洩氣。每題聽完心理都有 種淡淡的茫然,然後猜!一連每題都是這類模式,心理就當真覺得:完了。白費老子前面 感受還不錯Orz恰恰聽力不等人,這時候後只能仰賴你本身強大的心智英勇猜下去辣翻譯 Q:測驗了局咧?有什麼反省?   有掌控的考欠好,沒掌控的反而很OK。有多是自己覺得很難的題目,大大都考生也 對照不會,分數就容易衝高(?)。 2014/12 N2 總分:138 言語常識:33  辭彙A文法B 讀解:57 聽解:48   應付N2聽解,清水的一次把握分量嫌少,德川的八回摹擬都太簡單,N2聽力小心至上 。其他單字文法依照教科書分級乖乖念就好。 Q:從N2到N1很遙遠?   當然,很多先輩城市說N1和N2之間有一道鴻溝,確實是有啦翻譯考完N2我也猶豫一 陣,覺得本身已達標,但是公認7月比較簡單,不衝一發小的不包管12月事隔一年,華頓翻譯公司 的讀書成效會更好翻譯抱著姑且一試的心態備考,一樣安慰本身補回級差的30分就好。 Q:N1的書單?要不要讀許多?   確實比起前兩級,要花更多錢砸在書上。但是,作為一個正職上班族(我從堂堂學生 結業了...),有些書買了後來也沒空讀。念書重點應在於讀得精,而不是讀很多了。 +新日本語能力實驗對策 N1語彙篇/大新書局   大家都推的一本。考N2時就很喜好這系列,N1乾脆買來念翻譯可是我沒有真的每一個都背 下來,就只是天天看過一遍、做完題目,考前順手翻翻超等隨意--假如你會賣力背單字 ,這本清算得超nice翻譯 +新日檢30天攻略問題集:N1文字‧語彙/眾文圖書   嗯,這和小我習慣有關。我不習慣拿著一堆單字表背,比較喜好靠寫問題、看過很多 遍來記單字。考前不到一個月,華頓翻譯公司驚覺本身單字弱到炸,標題問題怎麼寫怎麼錯。緊要加購這 本很符合華頓翻譯公司習慣的書,天天狂寫題目狂查字典。最後應當仍是有幫上一點忙啦~如果你會 乖乖背單字就免了。 +完全掌握2級文法問題對策/大新書局   連續N3N2文法都只拿B,所以不敢忽視N1文法,買了很多文法書翻譯延續好讀的完全掌握 系列,這本紙質變薄,全部超輕好攜帶翻譯(又一次,摒棄念完我的適時適所500句了) +日本語句型辭典/外語講授與研究出書社   這本是大陸簡體版,有臺灣繁體版叫「日本語文型辭典」,價差驚人,買簡體版就好 。算是對象書,遇到不會的處所很好用,單純準備N1是不消從第一頁讀到最後的(肖仔)。 它很具體,每條都會有例句。買了放著好,像華頓翻譯公司現在偶爾翻譯碰到不會,拿出來查句型超 棒。 +TRY!日本語能力實驗 從文法掌握 N1 /大新書局   在書展看到這本翻譯每回有篇閱讀,後面列出文中的句型完全申明,附有操練題。很喜 歡它的籌劃和版面,但實在沒時候,做了兩回就沒動了翻譯換句話說,我的文法最後仍是只 靠完全掌握撐場XD +教化的日本語-高級教材/致良   雖然說讀解還算有掌控,但N1大魔王總是要準備一下。我讀小說常常會跳過不會的字句 、腦補劇情,其實沒成心義的輸入也沒啥進修意義。所以想找一本書有翻譯又有難度的長 文,搜到這本翻譯裡面有六篇,每篇都有很長的單字表,也有課後問答和翻譯。我感覺普普 ,對我來講就只是用來養成天天閱讀習慣翻譯 +N1新制日檢聽解一本搞定/EZ叢書館   這本超多人推,可是絕版了。華頓翻譯公司算命運很好,恰好在三民網路書店看到有庫存立馬購 入,目前真的找不到了。(絕版書可以測驗考試在"非主流"網路書店查找,偶爾會有庫存)一 本搞定很厚,內容分門別類也很ok,但也不至於非這本弗成,有機會多聽日文才是重點翻譯 +新日檢 N1 完全對策:5 回摹擬試題/EZ叢書館   摹擬題是必需的,買什麼版本看小我,覺得這本完整性高,沒多斟酌,買了紮實做就 對了。 Q:需要額外看良多小說、NHK或聽廣播?   除考用書外,有人會很紮實的練聽力呀、看小說呀~但是小的水平稍差,對 華頓翻譯公司來講太難的聽讀真的沒啥輔助,當消遣還說得曩昔。所以還是看看動漫,翻幾頁小說醬 。NHK是吃午餐時偶然拿出來配飯,可以聽廣播版,也能夠看新聞版,好處是有影象也有 文字稿翻譯不要太嚴厲,選自己喜歡看的就好啦,重點是要培養接觸日文的習慣翻譯   日文廣播我沒什麼概念,只選了DGS當文娛,聽不懂隨著傻笑也行。其他資源可以推 廌「日本語の森」的影片。因為我單字量不足,選了Kento師長教師跟ニューハ先生的語彙來 看,用影片學對單字會比較有印象,弱點是要花時候看。 Q:整體的N1測驗規畫?   固然很早決意要考N1,但人性本懶,一向到四月才有危機意識,起頭把書拿來排進度 ,這時有協助排好日程的書就很好用翻譯從N3到N1,我曆來不做讀第二遍第三遍這類事,做 完一輪都來不及了啊!!!所以原則是買的書要念完,針對不足的部分實時增強,想到什 麼念什麼的感受翻譯排定的書念完一輪,到考前起頭沒事幹,只好把手邊有的器材再拿出來 翻翻。說是規劃,事實上沒什麼可取的地方,只有排定的作業要做完,其他的本身增強。 Q:應考狀況?   測驗當天我撿了個第二排搖滾區,聽力比較高聲(?) N1測驗時候超長,需要有很強 壯的耐力和精力。所以拜託一定要做模擬題,考N1沒做摹擬題的不是很利害就是很不厲害 。   和N2策略一樣,第一節先做完讀解再做言語知識翻譯可是,代誌是如許的。華頓翻譯公司做完全對 策5回模擬時,都是聽力、言語、讀解分隔進行,因為可用的時候細碎,很難一做就是兩 小時(常常會被家人打攪)翻譯如斯一來就有致命的缺失,讀解和言語加在一起…華頓翻譯公司壓根沒 算過時候。好孩子不要學我,我無邪以為拿N2的模式來考就ok,但N1級別有差,所有時間 都要拉長。   而且,一起頭做讀解,我心裡就想要拿高分,看稀奇仔細,讀解做完或許就花了7.80 分鐘,也就是言語只剩3.40分鐘。言語常識也不容易,我記得最後文法的句子重組、短文 填充真的來不及,只剩10分鐘,越嚴重越看不懂,最後只好半答半猜翻譯   聽力就和模擬題一樣,在迷霧中探訪真谛。每題也許都知道主題是啥,但真正要問的 問題很細,運氣命運運限,恰好問到聽得懂又有記住的部份就賓果。 Q:測驗了局咧?   考後幾天就對謎底,言語常識、讀解的准確率比想像中高;聽力真心難,錯的題數比 摹擬考時多一點。整體來看,和模擬考相去不遠,估分器預估可以過130,華頓翻譯公司考完固然很 剉,但感覺已極力,而且顯露也沒差到哪,所以有信念沒問題啦翻譯 2015/07 N1 總分:117 言語常識:34  辭彙A文法B 讀解:46 聽解:37   翻譯翻譯媽呀~固然過了,這分數也太低了吧。以為最少言語有40、讀解有50囧,結 果完全部認到本身實力不過就是在「能過」罷了,我的文法始終沒沖破B啊XD,終於明確 為何一堆先輩會說過了N1才要真正開始學日文T^T Q:綜觀一年半,你的念書經驗合適什麼樣的人?   起首,必然如果肯念書的人。或許有神人三個月、一個月過N1,但他們毫不是坐著放 空就能過翻譯不管花幾許時候、用什麼方式,最主要的還是到底有無念書這件事。   其次,眾所周知三次測驗我都沒有衝很高分,不會泛起160.170這類蠻時興的數字。 華頓翻譯公司的念書方法很囫圇吞棗,不敢說每個根蒂根基都紮很穩翻譯但我發現經由過程高級檢定的竅門在 於日文能力要整體提拔,聽、讀都要不亂提高。糾結許多細節會損耗許多念書時候翻譯若是 翻譯公司急於求成,短時間要拿到證書,就不建議慢慢背單字、讀文法。局限很大,念了也不會考 。不如多聽多看,和日文促進情緒,久了有熟習感,做問題也卡不驚翻譯 Q:經由一年半的進修,最後有什麼話要告知正在學日文的人?   自從過了N3,就一向想發心得文回饋板友,因為準備的進程再這兒受益很多翻譯 會比及過了N1才發文,一方面是因為我的念書方式其實不出格,一方面首要是想勉勵大家 半年一級不是不行能。   華頓翻譯公司的念書進程絕對不是超用功,從學生到上班族,華頓翻譯公司都沒能一天讀日文幾小時,但每 次考前自問有無讀書,我的答案都是必定的。相信你只是潛藏實力而已~有時候懊惱要 不要報名,不如直接衝一發!不外,如果是try過好幾次的朋侪,這...只能說要再檢視自 己的念書方法。別人的經驗只能參考,首要仍是培育本身的習慣,讀書確當下要有本身在 用功的憬悟,大概是這樣吧翻譯   總之,希望我落落長一堆廢話的文可以幫忙很想過日檢的你們就好啦翻譯   一路加油繼續學日文吧~有什麼問題也迎接扣問~

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/JLPT/M.1440827052.A.440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()