close

翻譯設所以那些不常用、少用的字,就其實應當使其容易讀音,而改為有邊讀邊,如:簇(醋→改讀為族)、齲(取→禹)、涸(號→固)、靛(店→定)、柔荑(提→夷)‧‧‧等等;或是改為同邊旁字的讀音,如:鬩(原讀細→改讀為倪)、椽(船→緣)、笞(吃→苔)、磔(折→傑)、陟(至→涉)、塹(欠→漸)‧‧‧等等;或是連結原音,而以其他發同音的邊旁來庖代,如:「袚(扶)」(袚的右邊旁改為→夫)、「熠(羿)」(習→羿)、「斡(握)」(斡的右側旁→屋)、「飫(浴)」(夭→谷)、「菅(間)」(官→賤或斬)、「霾(埋)」(貍→埋)‧‧‧等等。還有如:謚(是)縊(異)隘(愛)、謳(歐)嫗(玉)樞(書)、憧(沖)幢(床)瞳(童)撞(壯)、瑞(銳)湍(ㄊㄨㄢ)端(ㄉㄨㄢ)揣(ㄔㄨㄞ)、課(客)裸(攞)踝(懷)祼(慣)‧‧‧等,邊旁溝通的字體卻有多種發音,實應將此中不常用、少用的字改變為一致的讀音,或連結原音,但是將邊旁改釀成合乎其音的其他邊旁翻譯
如斯一來,可使漢字闡揚充實的形聲結果,而能易於讀音,利於輸入電腦翻譯並且,由於所批改和改進的字都是不經常使用與罕用字,首要是在句斟字嚼寫作時所用,或是描寫極為特別的情景或事項才用得著的字,若作此批改和改進,對我們說話和文字在實際上的利用,影響並不大,況且,作此修正和改進,使漢字易於讀音,亦有助於對漢字的進修與記憶,應是漢字演變的可行之道。
有識者指出:「從漢字的演變史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的傾向,簡化是為了便利書寫,如大篆是周代的正體字,小篆是秦代的正體字,二者字體的差異,頗為類似今日的繁體、簡體;繁化則使字義加倍明白,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化以後可以產生分別同音字的效果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了更加方便的書寫東西,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化。可見漢字簡化並不是歷史進步、時代潮水的獨一趨勢翻譯而且人的平生,浏覽的時間實是遠遠大於書寫的時候,是以漢字的演進,除了簡化以外,也要統籌到辨識上的簡略單純性。另外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。

關於中文的繁簡之爭,主繁者認為繁體字,即正體字,較合中文的造字原則,字體具有內在和意境,且字形富有藝術美翻譯而中共的簡化字根本違反漢字的形音義原則,難以望文生義,讓文字的表意功能完全損失,徒增混淆造成困擾。更氣人的是把正體字截頭去尾、砍左削右,簡化過甚不單字體面目全非,醜行怪狀,並且求其簡而不顧其義,面麵、游遊、臟髒、乾幹不分,不正經唯音即義,荒誕至極。至於中共聲言漢字無可避免要走簡化的道路,以減低漢字「難寫、難學、難記、難用」的四難,來掃除文盲,提高人民教育程度翻譯可是,大陸固然採用了簡化字數十年,為甚麼文盲依舊數以億計?而台灣和香港固然採用繁體字,而文盲相對的少,可見文盲多寡,不在文字的繁與簡,而在於有無普及教育、重視教育。
而且,系統性和字理亦有助於對漢字的理解、進修和記憶,中共減損了漢字的系統性和字理的簡體字,固然目標之一是為了減低漢字「難寫、難學、難記、難用」,反而在某種程度上抵銷了這項長處翻譯另外,發現倉頡輸入法的朱邦復師長教師,迩來從事「漢字基因工程」以電腦來理解漢字,發現繁體字的結果比簡體字更為優勝,可見系統性和字理對電腦處置中文的主要性。是以要改造漢字,光是在現有的框架下,對繁簡兩套漢字進行擇優去劣的整合是不足的,對於有些漢字背離造字原則的偏頗和缺失,明顯有必要作出修正和調劑,乃至還需作些創造性的轉化和改造,另創一些表聲和表意的新字體來代替背離造字原則的舊字,以使漢字加倍符合系統性和字理。

敝人並非電腦專家和文字學家,如何使漢字加倍相符系統性和字理以適應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是根據本身利用字音和字形輸入電腦的經驗,所想到的一些使中文更容易輸入電腦的方法,提出來謹供參考而已。以字音輸入法來說,由於古今異音,和古代根據當時還沒有燒毀的字來增生或轉化出新字,許多字對現代來說,其「形聲」的表音已不明翻譯所以如今許多字並不是容易讀音,極晦氣於中文的電腦輸入。像那些不經常使用、少用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,很多許多,這些字詞少少用到口語上,常人對之只認不讀,少少深究其音,可是要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,結果白花了時候,還是得要翻查字典,大大阻礙了打字速度。



從漢字的演化來看,演化的一個首要緣由,是書寫東西的轉變造成字體的轉變,如由於毛筆的發現,字形就從篆文改變為隸書,又成長出草書、行書,近代有了書寫更為便當的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了。時下電腦漸成廣用的書寫對象,電腦的書寫功用已不下於紙筆,漢字明顯有需要演化以順應電腦的需要翻譯而現有的兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意。是以為了適乎時代,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於浏覽,又利於輸入電腦,此當時矣!

而主簡者認為簡化字的最大長處是方便,筆畫少易於進修和把握,書寫時省時又省事,合適講求省時高效的現代社會的利用。而且熟能生巧,對簡體字接觸多了運用多了,就會闇練,習慣成天然,一點混淆感都沒有。亂改、錯用的簡體字這只是少量個案,大大都的簡化字依然合適中文的造字原則,並不是所有的簡化字都是亂來一氣翻譯至於有人堅信利用簡化字會令人沒法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這基本是庸人自擾,理直氣壯地反駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾搖動」「簡體字固然在某種水平上背離了中文的固有傳統,可是其背離的水平卻被無窮擴大了,仿佛中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被安葬,這完全不符合事實,有幾小我能認得秦朝的篆體,秦代就此從華頓翻譯公司們的記憶中消逝了。」


固然主繁者也承認繁體字的很多字切實其實筆劃過多,需以簡化,但依然死力攻擊簡體字是中共農民革命式的粗糙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的難題,不利於浏覽。主簡者依然認為書寫快速,省時便利高於一切,而且指出「奉行簡體字已跨越半個世紀,生米已經煮成熟飯,已是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,沒法抵擋,不跟著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,翻譯公司奈我何的架式翻譯但是電腦時期的到臨,筆畫簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來說,簡體字的優勢是完全盡失了。



本文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=157&f_ART_ID=2816093有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()