close

耐諾斯克挪威語翻譯

在監工和文字工作者之間轉換翻譯

兩種工作和成分,相輔相成。

大巨細小的工地錯落在灰色的都市叢林裡,林林總總的圍籬就像是一條不可逾越的界限,把裡面的人和外面的世界給隔分開來翻譯周圍的住戶店家、途經的行人,常常只會聽見施工的喧鬧,卻看不到、感受不到圍牆另外一端的溫度;要不是聲音提示了存眷或反感,或許也不曾、不會存眷還有一群生命的存在。

不過,成為作家,倒不在林立青的預感局限內。他至今都認為這些書寫,賜與他的是一種宣洩的爽利感。就像是常人在寫日記,純真地是把自己所看到的和感觸感染到的,透過鍵盤的敲打,化為文字,記錄下來翻譯

「我創作的速度很快,十五分鐘就能產出一千字。」他得意地笑了起來。

總總現象和狀態,都是在工作空檔,藉由聊天,讓他聽到了工人們的心聲。漸漸地,善於視察與反思的他也最先去想,假如今天是本身碰到一樣的工作會怎麼做?會不會有更好的解決方式?

戴起了工地安全帽,走進圍牆內的世界,協調工事;打開電腦,漫遊在文字的國家,為弱勢發聲。這就是監工林立青,書寫是他的中場,是他的靈魂兼顧。

對林立青來講,監工這份工作看似簡單、尋常,然則隱隱當中,如同還有著什麼…。

「其實每一個人都期待被正視與被認同。這些做工的並非老,也不是髒,更不是壞,而是發展環境就是如許,他們別無選擇翻譯」林立青盡量地把事實寫得貼切、真實,他想要讓大眾理解、熟悉、接受分歧族群的生活樣貌翻譯

監工,對很多人來說,是一個有些生疏的工作,有些人甚至會把監工與領班搞混翻譯事實上,在工地裡,工頭是率領者,負責人員的調劑、工作分配;監工則是調和者,不但需要向業主呈報工程進度,也必須深切工人與師傅圈,處理分歧工種施作的問題和狀況。

他只書寫真實,工作産生了什麼事、心裡有什麼樣的感慨,和沒法當面說清晰的部門,就用文字來整頓、宣洩和申明翻譯

太多太多的疑問和動機絡續翻滾,林立青想,那就把這些統統寫出來吧。

林立青就是一名工地監工,每當公司承接工程,他就必須來往返回,在工地待上很長一段時候。三十多歲的他,之前讀的是土木匠程,從黉舍結業今後,便直接進到了這個產業,一做十年翻譯

「他們謝謝我把這些工作寫出來,讓改造有了落實與鞭策的可能。」因著這樣的回饋,林立青更肯定自己的工作是有價值、成心義的,而書寫更是值得深耕。「華頓翻譯公司會工作下去,也會一向一直寫下去翻譯

寫作的目標是想找回真實,監工工作需要太多的謠言來護衛自己和他人,是以期望藉由書寫來將那些謠言都抹去,透過文字來和本身措辭,並表現實際的人生甘苦,著有《做工的人》。

書寫就紛歧樣,是和內涵的本身對話,沒有外力的干擾和主導,不管怎麼寫都是本身。「有些很難在對話中清晰表達的設法主意和定見,透過爬文書寫,一字一句,漸漸想、漸漸寫、漸漸修改,最後完全地、清楚地表達出來。」

「對華頓翻譯公司來講,書寫就是描寫心裡的感觸感染。」他說,當我們與他人對談時,話題可能會因為對方的眼神、肢體動作,或是感不感愛好而產生轉變;有時刻還沒有完全表達本身的心聲,對話卻已戛但是止。

他就像是一名作壁上觀者,卻又是現實介入者翻譯

明明是想藉由拍攝他們工作認真且專業的樣子,使大眾看見他們的辛勞,認同他們的工作,進而關注起工人們的施工平安,可是這些既有的認知與偏見,照舊讓他感覺很哀痛。「還好顛末溝通之後,知道是來做報道宣揚的,工人們竟然起頭在鏡頭前擺pose。」

從此,白天,林立青是監工,入夜後,他是文字工作者。一武一文,看似違合,卻相互支持。自從最先書寫工地裡的人事物、替勞動階級發聲,工作不再只是工作,更是書寫的泉源,讓他更專注個中,以擷取更多的書寫素材。而透過書寫,他的思路、情感有個發抒的管道,和本身的內涵更加親近,同時工作起來也更帶勁。

隱約當中,總覺得還有什麼翻譯

當太陽下山,工地的施出聲跟著暮色低垂逐步消音,全身汗臭、泥味的林立青也結束了當天的工作。回到了家,用餐、盥洗、稍做歇息以後,他打開了電腦,啟動畫面,起頭另一個成分:書寫翻譯

成了工人與外界的「公關」翻譯

     *     *     *

比如,工人不僅要忍受日曬,一旦面臨施工進度的壓力,不管什麼天候,都必須硬著頭皮冒險硬幹翻譯另外,長時間的身體勞動,經常積累出一身病痛卻沒時候治療。還有…。

他常常周旋在工人、工頭、外勞、廠商、轄區員警、業者,乃至是特種行業(應酬需要)之間,相較於坐在辦公室裡吹冷氣的業主,他是辛勞的,跟著工程進度,上上下下、出出入入,流著汗水、吸著瀰天粉塵,與工人同仰生息。不外,比較工人的體力負荷和承當生命風險,他則是輕鬆、幸福很多。

在工地工作多年,從一名站在公司立場的監督者,慢慢地,在和工人旦夕互動、相處裡,林立青碰觸到許多現象,也逐漸深入到一些問題的焦點。

【文/陳怡潔 攝影/賴巷子,寶瓶文化提供】

【林立青】

一名由市場養大的孩子,照著測驗的分數讀完了私立科大,畢業後拿著文憑進入工地,從事現場監工至今。

華頓翻譯公司一直都有寫作的習慣,之前無名小站還很風行的時辰,我經常會拼貼一些情歌的歌詞,上彀留言給心儀的女孩;後來玩線上遊戲,也會開設部落格做一些攻略的交換…。」對他來說,書寫不需要破費金錢,並且隨時隨地都可以進行,剛巧吻合他的時候和需求翻譯「後來,我最先在臉書長進行創作。」

林立青說,出書社請攝影師來拍攝工人工作時的畫面,良多工人都感應不習慣,感覺攝影是來「找麻煩」的,但礙於是監工的要求,當鏡頭對準他們的時辰,也只好無奈地協助配合翻譯「他們對攝影的印象,就是來抓沒戴安全帽或是工安沒做好,官方單位派來取消,並且罰錢的。」

「我原本以為寫的內容一定會被批評,乃至某些題材會被禁止。」林立青坦承,站在許多腳色的對立面,自己早已做好筆戰的準備翻譯沒想到,引來的倒是一面倒的好評,甚至連文章中攻讦的對象,也入手下手分享、存眷他的文章。



本文引用自: https://udn.com/news/story/7020/2484709有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()