摘要翻譯服務若是跨國的學術會議,預會者全來自英、美之外的國度,這些與會者不會講對方 翻譯說話,仍可用英語和對方打交道 翻譯社
作者:楊少強
今朝多數外國人學中文只是基於短期目標,這對奠基中文成為國際語言只是起步。
托爾斯泰(Leo Tolstoy)的名著《戰爭與和平》,描寫俄羅斯 翻譯上流貴族,言談間常同化幾句法語,以凸顯其高貴地位。這是因法國巴黎那時是世界藝術、文化中間,講法 語意味著仰慕更高層文化的一種心態,這和現代人對話時喜歡同化幾句英語,以顯示本身喝過「洋墨水」的心態類似。
這股全球中文熱來襲,是不是就意味著:「中文將是下一個國際說話?」
就實際面來講,今朝中文仍是「內向型」(指僅限國內子利用) 翻譯說話,它要成為如英語、法語一樣「外向型」(指國外也有人利用)的國際語言,還有一段長路要走 翻譯社
利用中文的族群人口,九九%集中在中國、香港、台灣及新加坡等地。出了這些處所,中文能派上用處的機率近於零 翻譯社拿英語來講,一小我即使不是英國或美國人,若到印度 翻譯孟買機場、或到中東的杜拜,這些處所雖然和英國或美國完全無關,若他又不會講印度語或阿拉伯語,依然可以用英語和人溝通。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
語文不只是溝通 一個市場不會博得尊重,文化才會
從這點來看,即便有朝一日美國強權不再,英語的風行已和美國脫鉤,它仍會是重要的國際語言。若因外國人今朝熱心進修中文,就以為「中文將成為下一個國際說話」,也許應先思考:在和中國完全無關的處所,用中文是不是能和人溝通?中國有朝一日經濟榮景不再,中文還會風行嗎?
目前全球有二十九個國度把法語列為官方說話,在法國以外地域講法語 翻譯人,占總法語生齒 翻譯八成。法語能「出口」到法國之外的處所,是數百年法國文化累積下來的結果,是以,即便今日法國地位已衰,法語勢力仍在。
20080225.躋身國際語言,中文還有段長路
20080225.貿易周刊.第1057期.躋身國際說話,中文還有段長路文章來自: http://blog.sina.com.tw/cn101/article.php?entryid=577789有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表