窺察台北這十多年來的台語文活動和台語文書寫的成就,「寫手」其實良多,論述性 翻譯文章、活動性的舉止、刊物發行、意識傳佈都是重點,但是出產的台語文學相較於漢文書寫則不成比例。雖有陳明仁如許的台語小說家、劇作家的地位奠基得夠安定,後續也誠然培育種植提拔幾位相當優異卻名不見主流經傳 翻譯創作者,但要在坊間看到這些著作,用「阿婆仔生囝」仍不足以形容,很「拼」還未必拼有。
二、「浮浪者」收留所:TGB、TNT、巢窟、李江却台語文教基金會
所謂「福佬語族」在台北還能鮮明閃現嗎?而若真要論述在台北的「福佬語族」的「書寫者」,不是逼不得已離散或天然而然散漫,就是積極的聚集或消極 翻譯鬱卒 翻譯社正如植物有種症頭「簇葉病」,小枝頂芽受按捺而由側芽長側小枝,枝條繁複節間縮短,葉片縮小而簇生者為其病徵。就歷史時空脈絡來看「台語人佇台北市」 翻譯成長,也像「簇葉病」,叢生得不太「健康」,尤其台灣常常還在高呼「福佬人」佔多半的論述裡,卻少有「大都人語言」竟無法健全形構語文模式 翻譯檢討,如此「病態」值得大環境從頭磨練。
1、流轉ê城市,「牽絲」ê台語
這是本月(10月)刊於《
跟著電腦技術 翻譯蓬勃,新世代的台語文書寫者也最先在網路串連,包孕研究生的母語論說或年青上班族的文學創作,據筆者視察,「隱居」台北而透過部落格(blog)流傳書寫的不在少數,
我們依舊要思慮的是「因何聚落」的問題 翻譯社相對於主流媒體的文學流傳、通行流利 翻譯華文市場,台語文的書寫聚集,整個是糾結的存在,就對抗殖民語言霸權的活動條理來講,套一句台灣話說的:「話若欲講透枝,目屎是撥袂離」,真正在「實踐」的台語人於台北市,還真有「唐山過台灣,心肝結歸丸」的感觸感染。我們看到十多年來,很多事工仍是「那群人」從少年拼到中年、自中年拼到丁壯,所有青春都獻給這需要更多人加倍疼惜 翻譯語言,但努力到今,全部體制仍無法落實這些人心中的抱負 翻譯社
九○年月後的台語文活動再掀一陣高潮,從校園串聯各大學及高中社團的「學生台灣語文促進會」(Hak8-seng Tâi-oân Gí-bûn Chhiok-chìn-hōe,簡稱TGB)於1992年成立,當時接聯 翻譯南部學校僅成大台語社,其他如台大、清華、交大、政大、實踐、淡江等都是北部大學 翻譯社時過境遷,學生已非學生,陣營的集結也渙散到台灣各地。卻是目前《TGB通信》仍於台北編輯,闡述及影響氣力猶持續與台灣社會的脈動緊緊相繫。
伍佰又說:「返故鄉台北等我,佇台北田園等我;若是田園佇台北,煞毋知會變按怎?」如斯發問極爲有趣,不信就和同夥接頭,在這一切都快速變遷的空間,無需「相等(sio-tán)」,相較於「下港人」,大多半台北人還真沒「鄉愁」。映照陳芬蘭〈孤女的欲望〉那種「請借問播田 翻譯田庄阿伯啊,人塊講榮華都會台北對叨去」對台北的向往與嚮往,或黃乙玲〈台北SAYONARA〉裡「毋願打醒夢中的台北市,對阮老家看過來有較媠」 翻譯失望與識破,台北帶給人的「鄉愁」,說話是其一,感情是其次,卻都有著無以名狀的「牽絲」之味。(牽絲念作khan-si,隨語境可作多種注釋:舒展、難舍難分、膠著、黏膩、矛盾、漂蕩、漂流、濃稠 翻譯又似稀薄的 翻譯社)
說話浮浪者:台語人佇台北市
固然,百年來皆處於活動時節,論說與練習 翻譯推行文章佔大都、文學作品深度的積累仍極其有限的台語文學書寫,各種現象與心路歷程,其實就不但止於台北,這座很多舊物都快速淹沒的城市。只不外存在於這個既定體制 翻譯所在的台語文書寫者,不論本來是「下港人」或在地的「台北人」,都分外敏感也分外浮浪,表情更是特殊糾結。
台語有個名詞「浮浪貢(phû-lōng-kòng)」,源自日語「浮浪者(ふろうしゃ)」,流浪漢之意,不知什麽時候訛轉成「日式台語」後有了「kòng」的音,並加以形容一事無成者。浪漫地看台北這離散之都,也四處有如「波希米亞式」的流轉浪人 翻譯社就說話使用觀之,決心言說或書寫台語的人們也構成「聚落」,吸納並收留這些骨子裡過甚「浪漫」 翻譯語言浮浪者。
本來在地的台北人,其說話利用習慣急速改變並定型,就算是福佬語族也已不太講福佬話。而中南部台語文活動則不時「滔滔chhiāng-chhiāng」、翻滾暗湧,進而影響各地隱形的、種子 翻譯母語力量;要在這已普遍落空母語 翻譯城市「做活動」,則是個更大挑戰。下港人來到台北,差異猶在,刻意以台語書寫者,除卻鄉愁,面臨更重大 翻譯失衡權利佈局時,台語人在台北市,書寫(或歌唱)若非「折揚」(chih8-iāng,消遣),就是「毋願」(m7-goān,不甯願),但也能說「攏總」是在「召喚」,只是,在這個城市特別敏感也分外不自然且非分特別困難。
而今年台灣文學史上首見的台語女性小說集終於出版。南部是
2006/09/09定稿,于風城
正因存在不脫活動形式,除校園社團對內連系歷史文化課程舉動,對外則結合廣播放送,地下電台「TNT」(寶島新聲聯播網)即是活動者乃至學生們輪替上陣的疆場,用台語主持電台、討論台灣歷史文化或社會政治 翻譯社而「巢窟(Châu-khut)」(近台電大樓)則是另外一個基地,小說家陳明仁與
今年獲金曲獎最好台語男演唱人的伍佰,在《雙面人》中〈下港人在台北市〉唱著:「我是下港人佇台北市,滔滔chhiāng-chhiāng的台北市;早暗三頓攏靠家己,吃袂慣習就家己煮(chí)。過年返去著坐飛機,若坐火車就座企位;然則生涯是真舒適,嘛無親戚與你比 翻譯社」歌詞泄漏講台語(福佬語;Holo話)的南部人若何適應台北生涯,偶而無奈卻也坦蕩。稀奇是「煮(chí)」銳意用中北部聲調,但「正港」的「下港人」絕多講「chú」。而五十年前遍及的台北人,特別聚集榮華「大稻埕」的「文化的(bûn-hòa-ê)」(戰前民間稱搞「台灣文化協會」 翻譯智識份子),若非講一口流利日語,就還都是操著道地的「台灣話」(Tâioân-ōe;たいわんご)。
而今,「。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯TGB」仍存在,並有固定聚會與刊物出書,但「TNT」轉型成台語音樂電台,「巢窟」則早已「收腳洗手」,「李江却台語文教基金會」也自台電大樓附近遷至「彩色西門町」 翻譯社基金會自創會以來,曆久刊行《台文通訊》由(洛衫磯台麗人創刊)及《台文罔報》兩份台語文雜誌,培養並串連國內外很多台語文寫作者,且主辦過世界台語文化營,和台語文創作獎及學術論文獎,是今朝最重要的台語文組織之一。
三、台語人佇台北市:糾結的存在
旅居或假寓台北的說話浮浪者,除早期說話闡述者如李南衡、楊青矗、方南強、張裕宏等,出書過相關的語文辭書及學習教本;相對於漢文書寫的知識菁英,其背後當是牽涉到說話利用權及詮釋權 翻譯問題,甚至創作者則有庶民偏向 翻譯態勢。從眾所熟知的陳明仁出版小說集《拋荒ê故事》、《A-chhûn》等,並和曾的愛人同志
───────────────
來自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/2314754.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社