整體氣氛低落黯淡,壓制冷調的戲劇節拍,卻又讓人感到滯悶與暗流洶湧,好像爆發前 翻譯火山。現場音效的製造與配音,實際上是這次表演的一大亮點,擬聲、細膩、精準,無一不讓人感應相幹人員的細心、專注與巧思,這大要是較吸惹人 翻譯部分。
首要是對於自然主義/主觀主義經典劇作之1、瑞典劇作家史特林堡(August Strindberg, 1849-1912) 翻譯《茱莉小姐》(Miss Julie 翻譯公司 1888),所做的敘事概念轉換與情勢創作;原腳本來就具有多元念頭援用與腳色性情詮釋的實驗精力,相對於當時的寫實主義戲劇而言,很有意識流書寫的前瞻視野;經過一百多年以後,透過Katie Mitchell 翻譯從新改寫,從原本的主角(茱莉蜜斯、侍僕冉恩)敘事概念,轉成女廚克莉絲汀的視角,主僕對調,並以即時攝影、剪輯、播映的體例,透過影像敘事說話,重新對待主僕、男女的關係與權利翻轉互動 翻譯社
導演:Katie Mitchell, Leo Warner
撫玩時,視線的核心老是落在投影幕上 翻譯影像,和現場構成影象的演員、攝影人員、現場音效及音樂人員,影象看的是「氣氛」,現場看 翻譯則是「組成」,總覺得影象才是「一切的完成」,但其實沒有現場演員與工作人員 翻譯話,影象組成也就不可能,根基上「影象」及「劇院」是合二為一的,互為表裡,沒法朋分,也不必分割。
改編:Katie Mitchell
今世劇場對於曩昔經典 翻譯從新改寫,試圖賜與現代視野的從頭詮釋,尤其是對既定概念(如男性、中產階級、異性戀、倫理道德、宗教教義等)的質疑或傾覆,已經是習以爲常之事;再加上前幾年台北市政府文化局「2013台北藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325132116)及廣藝基金會「2015兩岸小劇院藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1340540772),均曾引介王翀 翻譯「片子劇場」,故此在此次觀賞由柏林列寧廣場劇院所帶來 翻譯《茱莉蜜斯》,就沒有那麼多的驚艷與新奇感。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
時候:2017年4月30日,周日14:30
所在:國度戲劇院
翻譯及戲劇顧問:Maja Zade
原著:August Strindberg
忽然意識到,在如許的年月,情勢的創造與消費,簡直快到難以想象,這兩年幾近沒甚麼人再談論王翀與「舞台片子」了。不過,仍有若干年青觀眾,於演出一竣事,第一時間衝到戲劇廳西邊 翻譯廳廊,帶著興奮與知足的表情,坐等主創人員蒞臨演後座談 翻譯社如許也好,劇院永久都有新觀眾,豈論是對於內容、主題或情勢的;至於類我的劇院老江湖,只能看看還有什麼亮點可尋了。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1370882272有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表