close

土耳其文翻譯語言翻譯公司

Ben Bousada

 

精英翻譯社轉自http://paper.udn.com/udnpaper/POH0058/311047/web/

The first recorded use of "hello" occurred in 1827. At that time, it was used to get someone's attention, much like the phrase "excuse me." However翻譯社 American inventor Thomas Edison had other plans for the word. When the first telephones became publicly available in the late 1870s翻譯社 Edison began encouraging people to greet callers with "hello." This bothered the telephone's inventor, Alexander Bell, who insisted that people use the older term "ahoy" instead.

Why We Say Hello打號召為什麼用Hello

When you first began studying English, one of the earliest things you probably learned to say was "hello." This greeting is so common that you may assume the word "hello" has been used in this way since the dawn of the English language. However, it wasn't all that long ago that saying "hello" meant something entirely different.

這些電話簿附有如何利用德律風這個新發明的用法申明。

在這些說明中,「哈囉」被列為合適利用的招呼語翻譯結果,由於德律風的傳佈,「哈囉」不久就釀成華頓翻譯社們今天非常熟悉的平常號召用語了。

最後是最早的德律風簿出書商解決了這個爭議。

In the end, it was the publishers of the first phone books that settled the debate. These phone books came with instructions on how to use the newly invented telephone. In these instructions翻譯社 "hello" was listed as the proper greeting to use. Consequently, with the spread of the telephone, "hello" soon became the everyday greeting we know so well today.

當時是用來引發某人的留意,就很像「欠好意思」(excuse me)這個詞彙一樣。

「哈囉」最早的利用記載是在一八二七年。最早的電話在一八七○年月晚期起頭被大眾使用時,愛迪生起頭鼓勵各人接德律風時用「哈囉」向來電者打招呼。這觸怒了發現電話的人亞歷山大.貝爾,他對峙大家要用較舊的用語「嗯荷」(ahoy)翻譯

然而,美國發現家湯瑪斯.愛迪生對這個字有其他籌算。

 

翻譯公司開始學英語時可能最早學會說的辭彙之一就是「哈囉」(hello)翻譯這個號召語非常遍及以致於你可能會認為「哈囉」這個字從有英文入手下手就是如許用的。然而,在不是太久之前,說「哈囉」是指完全不同的意思翻譯



以下文章來自: http://blog.xuite.net/ests924/twblog/498106371有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()