close

西班牙文翻譯語言翻譯公司

實測了幾句,真的准確度比其他的高許多
利用感觸:

★設定完說話步調如有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼

トイレどこですか?對照一般白話話講法比較OK




對著免持聽筒講,通常免持聽筒的環境音比力少。





便所はどこにありますか?



如果太吵時還是用打字的吧...這無一家破例,包刮而今剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣沒法用。

感激 u大!
很多人旅日,會有翻...(恕刪)
只是目下當今對照口語體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)


很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)



感謝 u大!便所は...(恕刪)
然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯仍是要設定一下

Snap1767 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr
許多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯經常會翻出很可笑的器械...


感受不錯
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現
設定體式格局以下▼


2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr




利用口述輸入,有個瑕玷,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
トイレどこですか?
個人感覺的翻譯準確度▼


相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...



羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可
翻譯
JSPEAK 也翻的算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
雖然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開發的還是有差翻譯
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了


下次去日本自助可以試試!

今朝華頓翻譯社小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩

除非可之外接喉震MIC...



Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr

トイレはどこですか?
設定完後就能夠利用了,疑問句的話記得手動打上"?"




這樣翻譯出來的意思才不會完全分歧
兩個他們都看的懂

Japanese Translation 日文翻譯 APP

umax wrote:





阿湯哥 wrote:

要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。

口述翻譯利用上須注重的:

介面操作


yangto wrote:
請問上面哪一句較適合用來問路人?
使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?


翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可
實測了幾句,真的正...(恕刪)

umax wrote:






感覺字太小的可以點進去放大看
請問是有什麼處所還要設定嗎?
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stonepjgm1eq 的頭像
    stonepjgm1eq

    bushcollyqr

    stonepjgm1eq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()