close
實測了幾句,真的准確度比其他的高許多
利用感觸:
★設定完說話步調如有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼
トイレはどこですか?對照一般白話話講法比較OK
利用感觸:
★設定完說話步調如有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼
トイレはどこですか?對照一般白話話講法比較OK
對著免持聽筒講,通常免持聽筒的環境音比力少。

便所はどこにありますか?
如果太吵時還是用打字的吧...這無一家破例,包刮而今剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣沒法用。

感激 u大!
很多人旅日,會有翻...(恕刪)
只是目下當今對照口語體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)

很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)

感謝 u大!便所は...(恕刪)
然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯仍是要設定一下
Snap1767 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr

許多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯經常會翻出很可笑的器械...
感受不錯
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現
設定體式格局以下▼
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr
利用口述輸入,有個瑕玷,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
トイレどこですか?
個人感覺的翻譯準確度▼
相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可
感受不錯
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現
設定體式格局以下▼
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr
利用口述輸入,有個瑕玷,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
トイレどこですか?
個人感覺的翻譯準確度▼
相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可
翻譯
JSPEAK 也翻的算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
雖然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開發的還是有差翻譯
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
下次去日本自助可以試試!
JSPEAK 也翻的算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
雖然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開發的還是有差翻譯
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
下次去日本自助可以試試!
今朝華頓翻譯社小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩


除非可之外接喉震MIC...
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
トイレはどこですか?
★設定完後就能夠利用了,疑問句的話記得手動打上"?"
這樣翻譯出來的意思才不會完全分歧
兩個他們都看的懂
Japanese Translation 日文翻譯 APP
umax wrote:
阿湯哥 wrote:
要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。
口述翻譯利用上須注重的:
介面操作
yangto wrote:
請問上面哪一句較適合用來問路人?
使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可
實測了幾句,真的正...(恕刪)
umax wrote:
感覺字太小的可以點進去放大看
請問是有什麼處所還要設定嗎?來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜